F.A.Q.

Creating content in different languages

  • 23 March 2020
  • 0 replies
  • 275 views

Userlevel 3
Badge

Many organizations face requirements to produce documentation and work instructions in multiple languages. Using ClickLearn, an author will be able to save both time and resources on translations. But it is important to note that working with translation and multiple languages can still be a time-consuming and costly process. 

 

The content that you produce with ClickLearn Studio can be produced in any language. The wording in ClickLearn can be divided into three different categories: 

 

  1. Manually entered words, which cover all titles, headlines and notes. 
  2. Words coming from the template, which are automatically added into the documentation.
  3. Words coming from the system – words that ClickLearn captures in the recording process which are in bold format. 

 

The manually entered words (1) can be translated with the Auto Translation in ClickLearn Studio. This is a pretty good translation in most cases, but of course, not perfect. This translation service is based on the Azure translator. 

 

Alternatively, you can export the words into an Excel sheet and either send it to a translation company or have a local colleague translate it. Once it has been translated, you can import it back into ClickLearn. 

 

All words coming from the template will automatically be changed in the produced content and you can preview the words by switching the language in the editor. The words in the template referring to the entries can be maintained per connector and language, and basically this is a onetime effort – once it is validated you have it “forever”. The templating system ensures that all instructions are using the same phrases, no matter which author created them. 

 

Words coming from the system that you record will automatically reflect the language in the system. If you for example record the system in English, then you will have it reflecting the English user interface both regarding the system words and the screenshots. If you then for example need to have the content in German as well, then you will need to have ClickLearn replay the process for you on top of the German User Interface. Then all the German words and screenshots will be added to the recording. 

 

ClickLearn uses Text to Speech to transform process instructions and notes into narration in the video material produced with ClickLearn Studio. A word or abbreviation may cause mispronunciation, but using the Speech Editor in ClickLearn Studio, an author can manage speech transformations. 

 

For example, the abbreviation “e.g.” may cause the voice to pronounce it as “e-dot-g-dot”. By adding a row for language “English (United Status)”, with Word/Abbreviation “e.g.” and then set it to transform this into “for example”. The voice will then pronounce all occurrences of “e.g.” in your texts as “for example”. 

 

Changes made in Speech editor are saved into the ClickLearn Studio workspace, and can be shared with other ClickLearn authors, making it useful to ensure consistent and correct pronunciation in videos produced with ClickLearn Studio. 

 

To learn more about how to plan, manage, and execute translation processes in ClickLearn, you can find inspiration in Chapter 5 of the ClickLearn Studio’s technical guide. 

 


0 replies

Be the first to reply!

Reply